Caló | ||||
---|---|---|---|---|
Calão | ||||
Spoken in | Spain Portugal |
|||
Native speakers | 40,000 ~ 70,000 (date missing) | |||
Language family | ||||
Language codes | ||||
ISO 639-3 | rmq | |||
|
Caló (Spanish: [kaˈlo]; Catalan: [kəˈɫo]; Portuguese: calão, IPA: [kɐˈlɐ̃w]) is a language spoken by the Spanish and Portuguese Romani. It is a mixed language (referred to as a Para-Romani language in Romani linguistics) based on Romance grammar, with an adstratum of Romani lexical items[1] through language shift by the Romani community. It is often used as an argot, a secret language for discreet communication amongst Iberian Romani. Portuguese Calão, Catalan Caló, and Spanish Caló are closely related varieties that share a common root.[2]
Spanish Caló, or Spanish Romani, was originally known as Zincaló. Portuguese Calão, or Portuguese Romani, also goes by the term Lusitano-Romani.
Contents |
The Spanish and Catalan term caló means "the language spoken by the Iberian Romani", while calé (kale) refers to the Romani people in Iberia. On the other hand, the Portuguese term calão (from Spanish caló) also means slang or profanity.
The root kāl- traces back to Sanskrit meaning "black" or "dark".
Three main groupings of dialects are distinguished in what is technically Iberian Caló but most commonly referred to simply as (Spanish) Caló or Spanish Romani:
In modern Romani linguistics, all three are joinly referred to as Iberian Romani (Spanish: iberorromaní or romaní ibérico).[2]
Caló has six vowels:[2]
Front | Central | Back | |
---|---|---|---|
Close | i | u | |
Mid | e | ə | o |
Open | a |
It has the following consonant inventory:[2]
Bilabial | Labiodental | Alveolar | Postalveolar | Palatal | Velar | Glottal | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Plosive | p b | t d | k ɡ | ||||
Affricate | t͡s d͡z | t͡ʃ d͡ʒ | |||||
Fricative | f | s | ʃ | x | h | ||
Nasal | m | n | |||||
Approximant | l | j | |||||
Tap | ɾ | ||||||
Trill | r |
Notable phonological features of Iberian Caló are:[2]
Spanish Romani:
Compare with a Spanish version:
Many Caló terms have been borrowed in Spanish (especially as slangisms and colloquialisms), often through Flamenco lyrics and criminal jargon (germanía).
Examples are gachó/gachí ("man/woman", from gadjo/gadji), chaval ("boy", originally "son", a cognate of English chav[5]), parné ("money"), currelar or currar ("to work"), fetén ("excellent"), pinreles ("feet"), biruji ("cold"), churumbel ("baby"), gilí ("silly, stupid"), chachi ("outstanding, genuine"), (un)debel/debla ("god/goddess"), mengue ("demond"), chorar ("to steal"), molar ("to like"), piltra ("bed"), acais ("eyes"), chola ("head"), jeró ("face"), napia ("nose"), muí ("mouth"), lache ("shame"), pitingo ("vain"), chungo ("bad, nasty, dodgy"), guripa ("cheeky, soldier"), ful ("fake"), potra ("luck"), paripé ("pretence"), juncal ("slender, graceful"), pure/pureta ("old"), sobar ("to sleep"), quer or queli ("house"), garito ("house, gambling den"), jalar ("to eat"), cate ("hit"), diñar ("to give, to die"), palmar ("to die, to snuff it"), chinarse ("to get upset"), apoquinar ("to pay"), langui ("lame"), chalado or pirado ("crazy"), pirarse ("to leave", "to make oneself scarce"), changar ("to break"), chivarse ("to denounce sb, to squeal"), chivato ("informer"), hacerse el longuis ("to pretend to be absent-minded"), pringar ("to get sb mixed up, to overdo"), chingar ("to fuck, to bother"), chinorri ("little"), najar ("to flee"), privar ("drink, to drink"), mangar ("to steal"), jiñar ("to shit"), nanay ("no way, there isn't"), chorizo ("thief"), achantar ("to get intimidated"), pispar ("to nick"), birlar ("to nick"), achanta la muí ("shut your mouth"), canguelo or cangueli ("fear"), bujarra (pej. "homosexual"), cañí ("gypsy"), calé ("gypsy"), caló ("language of the Iberian Kale"), calas ("money"), payo ("non-romani person"), menda ("myself"), chusma ("pleb") and galochi ("heart").[6]
Some words underwent a shift in meaning in the process: camelar (etymologically related to Sanskrit kāma, "love, desire") in colloquial Spanish has the meaning of "to woo, to seduce, to deceive by adulation" (but also "to love", "to want"; although this sense has fallen into desuse),[7] however in Caló it more closely matches the Spanish meanings of querer ("to want" and "to love"). In addition camelar and the noun camelo can also mean either "lie" or "con".
Caló also appears to have influenced Quinqui, the language of another Iberian group of travellers who are not ethnically Romani.
To a lesser extent than Spanish, Caló terms have also been adapted in Catalan as slangisms and colloquialisms.
Examples are halar (pronounced: [həˈɫa] or [xəˈɫa]; "to eat"), xaval ("boy"), dinyar(-la) ("to die"), palmar(-la) ("to die"), cangueli ("fear"), paio ("non-Romani person"), calé ("money"), caló ("language of the Iberian Kale"), cangrí ("prison"), pispar ("to nick"), birlar ("to nick"), xorar ("to steal"), mangar ("to steal"), molar ("to like"), pringar ("to get sb mixed up, to overdo"), pirar(-se) ("to leave, to make oneself scarce") sobar ("to sleep"), privar ("drink, to drink"), xusma ("pleb"), laxe ("shame"), catipén ("stink"), xaxi ("outstanding, genuine"), xivar-se ("to denounce sb, to squeal"), xivato ("informer"), xinar(-se) ("to get upset"), fer el llonguis ("to pretend to be absent-minded") and potra ("luck").[8][9]
There is a growing awareness and appreciation for Caló: "...until the recent work by Luisa Rojo, in the Autonomous University of Madrid, not even the linguistics community recognized the significance and problems of Caló and its world."[10] Its world includes songs, poetry, and flamenco.
As Iberian Romani proper is extinct and as Caló is endangered, some people are trying to revitalise the language. The Spanish politician Juan de Dios Ramírez-Heredia promotes Romanò-Kalò, a variant of International Romani, enriched by Caló words.[11] His goal is to unify the Caló and Romani roots.
|
|
|